Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:14 - On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

Parole de vie

Exode 5.14 - Les Égyptiens frappent même les chefs d’équipe israélites qu’ils ont nommés. Ils leur disent : « Ces derniers jours, vous n’avez pas fait autant de briques qu’avant. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 14 - On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

Bible Segond 21

Exode 5: 14 - On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. « Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:14 - Et les chefs de corvées du pharaon se mirent à frapper les surveillants des Israélites qu’ils avaient établis sur eux en leur demandant : - Pourquoi n’avez-vous pas fourni ces jours-ci la même quantité de briques qu’auparavant ?

Bible en français courant

Exode 5. 14 - Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu’ils avaient désignés, et leur disaient: “Pourquoi, ces derniers jours, n’avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant?”

Bible Annotée

Exode 5,14 - Et l’on battit les contremaîtres des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant : Pourquoi n’avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment ?

Bible Darby

Exode 5, 14 - Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Bible Martin

Exode 5:14 - Même les Commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Parole Vivante

Exode 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.14 - Et les commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait : Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ?

Grande Bible de Tours

Exode 5:14 - Ceux donc qui présidaient aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques qu’auparavant*.
Il y avait deux sortes d’intendants des ouvrages du peuple d’Israël ; les uns étaient Égyptiens, et les autres Israélites. Il est question ici de ces derniers, qui étaient dépendants des autres, et devaient leur répondre de l’ouvrage de ceux de leur nation.

Bible Crampon

Exode 5 v 14 - On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : « Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ? »

Bible de Sacy

Exode 5. 14 - Ceux donc qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ?

Bible Vigouroux

Exode 5:14 - Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ?
[5.14 Ces exacteurs, ou officiers de Pharaon préposés aux travaux, avaient eux-mêmes sous leur propre surveillance des Hébreux chargés de les faire exécuter par leurs frères.]

Bible de Lausanne

Exode 5:14 - Et les contrôleurs des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, furent frappés ; on leur disait
{Héb. en disant} Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, soit hier soit aujourd’hui, comme hier et avant-hier ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:14 - And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 14 - And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.14 - And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.14 - Y azotaban a los capataces de los hijos de Israel que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.14 - flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.14 - καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.14 - Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und es ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer bestimmtes Tagewerk getan wie zuvor?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !