Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:13 - Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Parole de vie

Exode 5.13 - Les surveillants égyptiens sont derrière eux. Ils disent : « Finissez votre travail ! Chaque jour, faites autant de briques qu’avant, quand on vous donnait de la paille ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 13 - Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Bible Segond 21

Exode 5: 13 - Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:13 - Les chefs de corvées les harcelaient : - Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie !

Bible en français courant

Exode 5. 13 - Les chefs de corvées les harcelaient en disant: “Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille!”

Bible Annotée

Exode 5,13 - Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !

Bible Darby

Exode 5, 13 - Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.

Bible Martin

Exode 5:13 - Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].

Parole Vivante

Exode 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.13 - Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.

Grande Bible de Tours

Exode 5:13 - Et les intendants des travaux les pressaient, en disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez quand on vous fournissait la paille.

Bible Crampon

Exode 5 v 13 - Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille. »

Bible de Sacy

Exode 5. 13 - Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles.

Bible Vigouroux

Exode 5:13 - Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.

Bible de Lausanne

Exode 5:13 - Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour son affaire, comme quand il y avait de la paille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:13 - The taskmasters were urgent, saying, Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 13 - The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.13 - And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.13 - Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea de cada día en su día, como cuando se os daba paja.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.13 - praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.13 - οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.13 - Und die Treiber trieben sie und sprachen: Erfüllt euer bestimmtes Tagewerk, wie als ihr noch Stroh hattet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !