Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:12 - Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

Parole de vie

Exode 5.12 - Alors les Israélites vont dans toute l’Égypte pour ramasser de la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 12 - Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

Bible Segond 21

Exode 5: 12 - Le peuple se dispersa dans toute l’Égypte pour ramasser du chaume en guise de paille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:12 - Le peuple se répandit dans tout le pays pour ramasser du chaume en guise de paille.

Bible en français courant

Exode 5. 12 - Alors les Israélites se dispersèrent dans toute l’Égypte pour ramasser la paille dont ils avaient besoin.

Bible Annotée

Exode 5,12 - Et le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte afin de ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.

Bible Darby

Exode 5, 12 - Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.

Bible Martin

Exode 5:12 - Alors le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.

Parole Vivante

Exode 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.12 - Alors le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, afin d’amasser du chaume pour tenir lieu de paille.

Grande Bible de Tours

Exode 5:12 - Le peuple se dispersa dans toute l’Égypte, afin de se procurer de la paille.

Bible Crampon

Exode 5 v 12 - Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.

Bible de Sacy

Exode 5. 12 - Le peuple se répandit donc dans toute l’Égypte, afin d’amasser des pailles.

Bible Vigouroux

Exode 5:12 - Le peuple se répandit (dispersa, note) donc dans toute l’Egypte, afin d’amasser de la paille.
[5.12 Le texte original porte : Le peuple se répandit dans toute la terre d’Egypte pour y amasser des roseaux au lieu de paille. Ce verset signifie que, ne trouvant plus de paille, les Israélites recueillirent à la place et pour en tenir lieu, dans la fabrication des briques, les roseaux qui croissent en abondance sur les bords du Nil et des canaux qui en dérivent. Le sens précis de l’hébreu n’avait pas été bien compris, parce que Moïse, dans son récit, pour désigner le roseau qui pousse en Egypte sur les bords du Nil et des étangs, l’a appelé de son égyptien, qasch.]

Bible de Lausanne

Exode 5:12 - Et le peuple se dispersa dans toute la terre d’Égypte, pour recueillir du chaume au lieu de paille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:12 - So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 12 - So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.12 - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.12 - Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.12 - dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.12 - καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.12 - Da zerstreute sich das Volk in das ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln statt Stroh sammelte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !