Comparateur des traductions bibliques
Exode 40:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 40:18 - Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

Parole de vie

Exode 40.18 - Moïse fait dresser la tente : des artisans placent les supports, les cadres et les traverses et ils dressent les colonnes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 40. 18 - Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

Bible Segond 21

Exode 40: 18 - Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 40:18 - Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.

Bible en français courant

Exode 40. 18 - Moïse fit dresser la demeure: on mit en place les socles, les cadres et les traverses, de même que les colonnes.

Bible Annotée

Exode 40,18 - Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.

Bible Darby

Exode 40, 18 - Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.

Bible Martin

Exode 40:18 - Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

Parole Vivante

Exode 40:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 40.18 - Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

Grande Bible de Tours

Exode 40:18 - Moïse le dressa, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et posa les colonnes.

Bible Crampon

Exode 40 v 18 - Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

Bible de Sacy

Exode 40. 18 - Il mit le témoignage dans l’arche, au-dessous des deux côtés les bâtons pour la porter , et l’oracle au-dessus.

Bible Vigouroux

Exode 40:18 - Moïse, l’ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes.
[40.18 Voir Nombres, 7, 1.]

Bible de Lausanne

Exode 40:18 - Moïse dressa la Demeure, en mit les bases, en plaça les ais, en mit les traverses et en dressa les colonnes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 40:18 - Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 40. 18 - When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 40.18 - And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 40.18 - Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 40.18 - erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas

Ancien testament en grec - Septante

Exode 40.18 - καὶ ἔστησεν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 40.18 - Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 40:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !