Comparateur des traductions bibliques
Exode 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 39:7 - On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Parole de vie

Exode 39.7 - Ils les mettent sur les bretelles de l’éfod, pour représenter les douze tribus d’Israël, comme le Seigneur l’a commandé à Moïse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 39. 7 - On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible Segond 21

Exode 39: 7 - On les mit sur les bretelles de l’éphod en souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39:7 - On les fixa sur les bretelles de l’éphod pour rappeler le souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible en français courant

Exode 39. 7 - On les plaça sur les bretelles de l’éfod, pour symboliser les douze tribus d’Israël, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Annotée

Exode 39,7 - Et il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de mémorial des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible Darby

Exode 39, 7 - et on les mit sur les épaulières de l’Éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Bible Martin

Exode 39:7 - Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Éternel avait commandé à Moïse.

Parole Vivante

Exode 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 39.7 - Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’ Éternel l’avait commandé à Moïse.

Grande Bible de Tours

Exode 39:7 - Il les posa aux deux côtés de l’éphod comme un monument pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Crampon

Exode 39 v 7 - On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Sacy

Exode 39. 7 - Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument en faveur des enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Vigouroux

Exode 39:7 - (Puis) Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Exode 39:7 - et on les plaça sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 39:7 - And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 39. 7 - Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 39.7 - And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 39.7 - y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras memoriales para los hijos de Israel, como Jehová lo había mandado a Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Exode 39.7 - posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 39.7 - καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 39.7 - die hefteten sie auf die Schulterstücke des Brustkleides, daß sie Steine des Gedächtnisses wären für die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !