Comparateur des traductions bibliques
Exode 39:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 39:6 - On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Parole de vie

Exode 39.6 - Ils préparent les deux pierres précieuses rouges et ils les fixent dans des montures en or. Sur ces pierres, ils gravent les noms des fils de Jacob, comme on grave un sceau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 39. 6 - On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Bible Segond 21

Exode 39: 6 - On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39:6 - On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, à la manière des gravures faites sur les sceaux à cacheter.

Bible en français courant

Exode 39. 6 - On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel.

Bible Annotée

Exode 39,6 - Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Bible Darby

Exode 39, 6 - -Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;

Bible Martin

Exode 39:6 - On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.

Parole Vivante

Exode 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 39.6 - Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.

Grande Bible de Tours

Exode 39:6 - Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans l’or, et sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent gravés selon l’art du lapidaire.

Bible Crampon

Exode 39 v 6 - On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Bible de Sacy

Exode 39. 6 - Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

Bible Vigouroux

Exode 39:6 - Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

Bible de Lausanne

Exode 39:6 - On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 39:6 - They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 39. 6 - They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 39.6 - And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 39.6 - Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, con grabaduras de sello con los nombres de los hijos de Israel,

Bible en latin - Vulgate

Exode 39.6 - paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Exode 39.6 - καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 39.6 - Und sie machten Schohamsteine, in Gold gefaßt, wie Siegel gestochen auf die Namen der Kinder Israel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !