Exode 39:6 Louis Segond 1910 - On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 39:6 Nouvelle Édition de Genève - On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible Segond 21
Exode 39:6 Segond 21 - On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 39:6 Bible Semeur - On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, à la manière des gravures faites sur les sceaux à cacheter.
Bible en français courant
Exode 39:6 Bible français courant - On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel.
Bible Annotée
Exode 39:6 Bible annotée - Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible Darby
Exode 39.6 Bible Darby - -Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;
Bible Martin
Exode 39:6 Bible Martin - On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.
Parole Vivante
Exode 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 39.6 Bible Ostervald - Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.
Grande Bible de Tours
Exode 39:6 Bible de Tours - Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans l’or, et sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent gravés selon l’art du lapidaire.
Bible Crampon
Exode 39 v 6 Bible Crampon - On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible de Sacy
Exode 39:6 Bible Sacy - Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Bible Vigouroux
Exode 39:6 Bible Vigouroux - Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Bible de Lausanne
Exode 39:6 Bible de Lausanne - On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 39:6 Bible anglaise ESV - They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel
Bible en anglais - NIV
Exode 39:6 Bible anglaise NIV - They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
Bible en anglais - KJV
Exode 39:6 Bible anglaise KJV - And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 39:6 Bible espagnole - Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, con grabaduras de sello con los nombres de los hijos de Israel,
Bible en latin - Vulgate
Exode 39:6 Bible latine - paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Exode 39:6 Ancien testament en grec - καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
Bible en allemand - Schlachter
Exode 39:6 Bible allemande - Und sie machten Schohamsteine, in Gold gefaßt, wie Siegel gestochen auf die Namen der Kinder Israel;
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !