Comparateur des traductions bibliques
Exode 39:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 39:23 - Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Parole de vie

Exode 39.23 - Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu’elle ne se déchire pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 39. 23 - Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.

Bible Segond 21

Exode 39: 23 - Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39:23 - Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas.

Bible en français courant

Exode 39. 23 - Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d’éviter toute déchirure.

Bible Annotée

Exode 39,23 - Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d’une cotte d’armes ; il y avait un ourlet tout autour de l’ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.

Bible Darby

Exode 39, 23 - et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas.

Bible Martin

Exode 39:23 - Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.

Parole Vivante

Exode 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 39.23 - Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point.

Grande Bible de Tours

Exode 39:23 - Et des sonnettes d’or très-pur, entremêlées avec les grenades tout autour au bas de la robe.

Bible Crampon

Exode 39 v 23 - Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Bible de Sacy

Exode 39. 23 - et des sonnettes d’un or très-pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe.

Bible Vigouroux

Exode 39:23 - et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.

Bible de Lausanne

Exode 39:23 - l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 39:23 - and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 39. 23 - with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 39.23 - And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 39.23 - con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiese.

Bible en latin - Vulgate

Exode 39.23 - et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 39.23 - καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 39.23 - und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !