Exode 39:23 Louis Segond 1910 - Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 39:23 Nouvelle Édition de Genève - Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
Bible Segond 21
Exode 39:23 Segond 21 - Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 39:23 Bible Semeur - Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas.
Bible en français courant
Exode 39:23 Bible français courant - Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d’éviter toute déchirure.
Bible Annotée
Exode 39:23 Bible annotée - Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d’une cotte d’armes ; il y avait un ourlet tout autour de l’ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.
Bible Darby
Exode 39.23 Bible Darby - et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas.
Bible Martin
Exode 39:23 Bible Martin - Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.
Parole Vivante
Exode 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 39.23 Bible Ostervald - Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point.
Grande Bible de Tours
Exode 39:23 Bible de Tours - Et des sonnettes d’or très-pur, entremêlées avec les grenades tout autour au bas de la robe.
Bible Crampon
Exode 39 v 23 Bible Crampon - Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Bible de Sacy
Exode 39:23 Bible Sacy - et des sonnettes d’un or très-pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe.
Bible Vigouroux
Exode 39:23 Bible Vigouroux - et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.
Bible de Lausanne
Exode 39:23 Bible de Lausanne - l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 39:23 Bible anglaise ESV - and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
Bible en anglais - NIV
Exode 39:23 Bible anglaise NIV - with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear.
Bible en anglais - KJV
Exode 39:23 Bible anglaise KJV - And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 39:23 Bible espagnole - con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiese.
Bible en latin - Vulgate
Exode 39:23 Bible latine - et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
Ancien testament en grec - Septante
Exode 39:23 Ancien testament en grec - καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.
Bible en allemand - Schlachter
Exode 39:23 Bible allemande - und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !