Comparateur des traductions bibliques
Exode 38:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 38:8 - Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.

Parole de vie

Exode 38.8 - Ensuite, Bessalel fabrique le bassin en bronze avec son support en bronze. Pour cela, il utilise les miroirs de bronze des femmes qui sont de service à l’entrée de la tente de la rencontre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 38. 8 - Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.

Bible Segond 21

Exode 38: 8 - Il fit la cuve en bronze avec sa base en bronze en employant les miroirs des femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la rencontre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 38:8 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.

Bible en français courant

Exode 38. 8 - On fabriqua le bassin de bronze, monté sur un support de bronze; on utilisa pour cela les miroirs de bronze des femmes qui étaient de service à l’entrée de la tente de la rencontre.

Bible Annotée

Exode 38,8 - Il fit aussi la cuve d’airain à piédestal d’airain en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la Tente d’assignation.

Bible Darby

Exode 38, 8 - Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’attroupaient à l’entrée de la tente d’assignation.

Bible Martin

Exode 38:8 - Il fit aussi la cuve d’airain et son soubassement d’airain des miroirs des femmes qui s’assemblaient par troupes ; qui s’assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d’assignation.

Parole Vivante

Exode 38:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 38.8 - Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l’entrée du tabernacle d’assignation.

Grande Bible de Tours

Exode 38:8 - Il fit encore le bassin d’airain et la base avec les miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle*.
Les miroirs des anciens ne ressemblaient point aux nôtres ; ils étaient en métal poli. Il est question ici des pieuses femmes qui se consacraient au service du temple, où elles étaient occupées à des travaux convenables à leur sexe. Il en était de même des jeunes vierges vouées au temple et à la prière, au moins pendant les premières années de leur vie, comme cela eut lieu pour la Vierge Marie.

Bible Crampon

Exode 38 v 8 - Il fit la cuve d’airain et sa base d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de réunion.

Bible de Sacy

Exode 38. 8 - Il fit encore un bassin d’airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle.

Bible Vigouroux

Exode 38:8 - Il fit encore un bassin d’airain et sa base avec les miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle.

Bible de Lausanne

Exode 38:8 - On fit la cuve, d’airain, et son soubassement, d’airain, avec les miroirs des femmes de service, qui venaient en rang de service à l’entrée de la Tente d’assignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 38:8 - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 38. 8 - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 38.8 - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 38.8 - También hizo la fuente de bronce y su base de bronce, de los espejos de las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo de reunión.

Bible en latin - Vulgate

Exode 38.8 - fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 38.8 - σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 38.8 - Und er machte das Becken von Erz und seinen Fuß auch von Erz, aus den Spiegeln der dienenden Weiber, die vor der Tür der Stiftshütte Frondienst taten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 38:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !