Comparateur des traductions bibliques
Exode 38:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 38:7 - Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

Parole de vie

Exode 38.7 - Il les passe dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter. Cet autel en planches est creux à l’intérieur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 38. 7 - Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

Bible Segond 21

Exode 38: 7 - Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l’autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 38:7 - Il introduisit dans les anneaux sur les côtés de l’autel les barres qui devaient servir à le transporter ; il le fit avec des panneaux et l’autel était creux à l’intérieur.

Bible en français courant

Exode 38. 7 - on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l’intérieur.

Bible Annotée

Exode 38,7 - Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.

Bible Darby

Exode 38, 7 - et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.

Bible Martin

Exode 38:7 - Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux.

Parole Vivante

Exode 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 38.7 - Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.

Grande Bible de Tours

Exode 38:7 - Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas massif ; mais il était creux, composé d’ais et vide au dedans.

Bible Crampon

Exode 38 v 7 - Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.

Bible de Sacy

Exode 38. 7 - et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans.

Bible Vigouroux

Exode 38:7 - et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans.
[38.7 Voir Exode, 27, 8.]

Bible de Lausanne

Exode 38:7 - on fit entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’autel, pour le porter au moyen des [barres] ; on le fit creux, de planches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 38:7 - And he put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow, with boards

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 38. 7 - They inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it. They made it hollow, out of boards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 38.7 - And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 38.7 - Y metió las varas por los anillos a los lados del altar, para llevarlo con ellas; hueco lo hizo, de tablas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 38.7 - induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 38.7 - χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 38.7 - und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trage. Und er machte ihn hohl, von Brettern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !