Comparateur des traductions bibliques
Exode 37:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 37:8 - un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Parole de vie

Exode 37.8 - Ces deux chérubins forment une seule pièce avec le couvercle, à chaque bout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 37. 8 - un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible Segond 21

Exode 37: 8 - un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 37:8 - de manière qu’ils fassent corps avec lui.

Bible en français courant

Exode 37. 8 - Ces deux chérubins faisaient corps avec le couvercle, à chacune de ses extrémités.

Bible Annotée

Exode 37,8 - un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même qu’il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.

Bible Darby

Exode 37, 8 - un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.

Bible Martin

Exode 37:8 - [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.

Parole Vivante

Exode 37:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 37.8 - Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

Grande Bible de Tours

Exode 37:8 - Un chérubin à l’extrémité d’un des côtés, et l’autre chérubin à l’extrémité du côté opposé : les deux chérubins étaient à chacune des extrémités du propitiatoire,

Bible Crampon

Exode 37 v 8 - un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible de Sacy

Exode 37. 8 - un chérubin à l’extrémité d’un des deux côtés, et l’autre chérubin à l’extrémité de l’autre côté : ainsi chacun des deux chérubins était à l’une des extrémités du propitiatoire.

Bible Vigouroux

Exode 37:8 - Un chérubin à l’extrémité d’un des deux côtés, est l’autre chérubin à l’extrémité de l’autre côté. Ainsi chacun des deux chérubins était à l’une des extrémités du propitiatoire.

Bible de Lausanne

Exode 37:8 - un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; on fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, de ses deux bouts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 37:8 - one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat he made the cherubim on its two ends.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 37. 8 - He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 37.8 - One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 37.8 - Un querubín a un extremo, y otro querubín al otro extremo; de una pieza con el propiciatorio hizo los querubines a sus dos extremos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 37.8 - cherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii

Ancien testament en grec - Septante

Exode 37.8 - καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 37.8 - einen Cherub an diesem Ende und den andern an jenem Ende; zwei Cherubim machte er an beiden Enden des Sühndeckels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 37:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !