Comparateur des traductions bibliques
Exode 36:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 36:22 - Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Parole de vie

Exode 36:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 36. 22 - Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Bible Segond 21

Exode 36: 22 - Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 36:22 - et était muni de deux tenons parallèles.

Bible en français courant

Exode 36. 22 - et était muni de deux tenons parallèles.

Bible Annotée

Exode 36,22 - Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.

Bible Darby

Exode 36, 22 - il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.

Bible Martin

Exode 36:22 - Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.

Parole Vivante

Exode 36:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 36.22 - Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

Grande Bible de Tours

Exode 36:22 - Chaque ais avait une languette et une rainure pour s’unir solidement l’un à l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de la même manière.

Bible Crampon

Exode 36 v 22 - Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

Bible de Sacy

Exode 36. 22 - Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.

Bible Vigouroux

Exode 36:22 - Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.

Bible de Lausanne

Exode 36:22 - Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 36:22 - Each frame had two tenons for fitting together. He did this for all the frames of the tabernacle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 36. 22 - with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 36.22 - One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 36.22 - Cada tabla tenía dos espigas, para unirlas una con otra; así hizo todas las tablas del tabernáculo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 36.22 - binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 36.22 - καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 36.22 - und an jedem zwei Zapfen, einer dem andern gegenüberstehend; also tat er mit allen Brettern zu der Wohnung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 36:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !