Comparateur des traductions bibliques
Exode 33:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 33:22 - Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Parole de vie

Exode 33.22 - Alors quand ma gloire passera, je te cacherai dans le creux du rocher. Je te couvrirai de ma main pendant que je passerai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 33. 22 - Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible Segond 21

Exode 33: 22 - Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 33:22 - et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible en français courant

Exode 33. 22 - Quand je passerai en manifestant ma gloire, je te cacherai dans un creux du rocher en te couvrant de ma main, jusqu’à ce que je sois passé.

Bible Annotée

Exode 33,22 - et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible Darby

Exode 33, 22 - quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

Bible Martin

Exode 33:22 - Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;

Parole Vivante

Exode 33:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 33.22 - Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ;

Grande Bible de Tours

Exode 33:22 - Et lorsque ma gloire passera, je vous placerai dans le creux du rocher, et je vous couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;

Bible Crampon

Exode 33 v 22 - Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.

Bible de Sacy

Exode 33. 22 - et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé :

Bible Vigouroux

Exode 33:22 - et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.

Bible de Lausanne

Exode 33:22 - Et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main
{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 33:22 - and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 33. 22 - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 33.22 - And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 33.22 - y cuando pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado.

Bible en latin - Vulgate

Exode 33.22 - cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 33.22 - ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 33.22 - Wenn dann meine Herrlichkeit vorübergeht, so stelle ich dich in die Felsenkluft und will dich mit meiner Hand solange decken, bis ich vorübergegangen bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 33:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !