Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:6 - Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Parole de vie

Exode 3.6 - Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 6 - Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Bible Segond 21

Exode 3: 6 - Il ajouta : « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:6 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Alors Moïse se couvrit le visage car il avait peur de regarder Dieu.

Bible en français courant

Exode 3. 6 - Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. »
Moïse se couvrit le visage parce qu’il avait peur de regarder Dieu.

Bible Annotée

Exode 3,6 - Puis il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha sa face parce qu’il craignait de regarder Dieu.

Bible Darby

Exode 3, 6 - Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Bible Martin

Exode 3:6 - Il dit aussi : je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ; et Moïse cacha son visage, parce qu’il craignait de regarder vers Dieu.

Parole Vivante

Exode 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.6 - Puis il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 3:6 - Il dit encore : Je suis le Dieu de votre père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il n’osait regarder Dieu.

Bible Crampon

Exode 3 v 6 - Il ajouta : « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Bible de Sacy

Exode 3. 6 - Il dit encore : Je suis le Dieu de votre père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, parce qu’il n’osait regarder Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 3:6 - Il dit encore : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, parce qu’il n’osait regarder Dieu.
[3.6 Voir Matthieu, 22, 32 ; Marc, 12, 26 ; Luc, 20, 37.]

Bible de Lausanne

Exode 3:6 - Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:6 - And he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 6 - Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.6 - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.6 - Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.6 - et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.6 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.6 - Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs! Da verdeckte Mose sein Angesicht; denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !