Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:7 - L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Parole de vie

Exode 3.7 - Le Seigneur continue : « J’ai vu la misère de mon peuple en Égypte. Je l’ai entendu crier sous les coups de ses chefs égyptiens. Oui, je connais ses souffrances.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 7 - L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Bible Segond 21

Exode 3: 7 - L’Éternel dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:7 - L’Éternel reprit : - J’ai vu la détresse de mon peuple en Égypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.

Bible en français courant

Exode 3. 7 - Le Seigneur reprit: « J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte; j’ai entendu les Israélites crier sous les coups de leurs oppresseurs. Oui, je connais leurs souffrances.

Bible Annotée

Exode 3,7 - Et l’Éternel dit : J’ai fort bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines,

Bible Darby

Exode 3, 7 - Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

Bible Martin

Exode 3:7 - Et l’Éternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs.

Parole Vivante

Exode 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.7 - Et l’Éternel dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

Grande Bible de Tours

Exode 3:7 - Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.

Bible Crampon

Exode 3 v 7 - Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Bible de Sacy

Exode 3. 7 - Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte : j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux :

Bible Vigouroux

Exode 3:7 - Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.

Bible de Lausanne

Exode 3:7 - Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:7 - Then the Lord said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 7 - The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.7 - And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.7 - Dijo luego Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; pues he conocido sus angustias,

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.7 - cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.7 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.7 - Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten angesehen und habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV