Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:15 Louis Segond 1910 - Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3:15 Nouvelle Édition de Genève - Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Bible Segond 21

Exode 3:15 Segond 21 - Dieu dit encore à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. › Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:15 Bible Semeur - Puis tu leur diras : « L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité, c’est sous ce nom que l’on se souviendra de moi pour tous les temps.

Bible en français courant

Exode 3:15 Bible français courant - Puis tu ajouteras: “C’est LE SEIGNEUR qui m’a envoyé vers vous, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.” Tel est mon nom pour toujours, le nom par lequel les hommes de tous les temps pourront m’invoquer.

Bible Annotée

Exode 3:15 Bible annotée - Et Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour toujours, c’est là mon titre d’âge en âge.

Bible Darby

Exode 3.15 Bible Darby - Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération.

Bible Martin

Exode 3:15 Bible Martin - Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël ; l’ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est ici mon nom éternellement, et c’est ici le mémorial [que vous aurez] de moi dans tous les âges.

Bible Ostervald

Exode 3.15 Bible Ostervald - Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : L’ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom éternellement ; c’est là ma commémoration dans tous les âges.

Grande Bible de Tours

Exode 3:15 Bible de Tours - Dieu dit encore à Moïse : Vous direz aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom dans toute l’éternité, le nom qui me fera connaître de génération en génération.

Bible Crampon

Exode 3 v 15 Bible Crampon - Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération.

Bible de Sacy

Exode 3:15 Bible Sacy - Dieu dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Ce premier nom est celui que j’ai dans toute l’éternité ; et celui-ci est le nom qui me fera connaître dans la suite de tous les siècles.

Bible Vigouroux

Exode 3:15 Bible Vigouroux - Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, et voilà mon mémorial de génération en génération.

Bible de Lausanne

Exode 3:15 Bible de Lausanne - Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JÉHOVA (l’Éternel), le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous ; tel est mon nom éternellement, et telle est la mention
{Héb. la mémoire.} [qu’on fera] de moi d’âge en âge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 3:15 Bible anglaise ESV - God also said to Moses, Say this to the people of Israel: The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.

Bible en anglais - NIV

Exode 3:15 Bible anglaise NIV - God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has sent me to you.’
“This is my name forever,
the name you shall call me
from generation to generation.

Bible en anglais - KJV

Exode 3:15 Bible anglaise KJV - And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3:15 Bible espagnole - Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3:15 Bible latine - dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3:15 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3:15 Bible allemande - Und nochmals sprach Gott zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt; das ist mein Name ewiglich und meine Benennung für und für.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !