Comparateur des traductions bibliques
Exode 28:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 28:8 - La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Parole de vie

Exode 28.8 - La ceinture qui attache l’éfod forme une seule pièce avec lui. Vous la ferez aussi avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Vous la broderez avec des fils d’or.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 28. 8 - La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Bible Segond 21

Exode 28: 8 - L’écharpe sera faite du même matériau que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 28:8 - Sa ceinture sera faite de la même façon, de la même étoffe que l’éphod ; elle sera faite de fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors.

Bible en français courant

Exode 28. 8 - Les attaches de l’éfod, faites de fils semblables, seront d’une seule pièce avec lui.

Bible Annotée

Exode 28,8 - Et la bande qui y sera pour l’attacher, sera de la même étoffe et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

Bible Darby

Exode 28, 8 - Et la ceinture de son Éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.

Bible Martin

Exode 28:8 - Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

Parole Vivante

Exode 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 28.8 - La ceinture pour l’attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce ; elle sera d’or, de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors.

Grande Bible de Tours

Exode 28:8 - Tout l’ouvrage sera tissu avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors.

Bible Crampon

Exode 28 v 8 - La ceinture pour l’attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

Bible de Sacy

Exode 28. 8 - Tout l’ouvrage sera tissu avec une agréable variété, d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors.

Bible Vigouroux

Exode 28:8 - Tout l’ouvrage sera (un) tissu avec une agréable variété d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors.

Bible de Lausanne

Exode 28:8 - L’écharpe pour l’attacher, qui [se mettra] par-dessus, sera du même ouvrage, [tirée] de lui, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 28:8 - And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 28. 8 - Its skillfully woven waistband is to be like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 28.8 - And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 28.8 - Y su cinto de obra primorosa que estará sobre él, será de la misma obra, parte del mismo; de oro, azul, púrpura, carmesí y lino torcido.

Bible en latin - Vulgate

Exode 28.8 - ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta

Ancien testament en grec - Septante

Exode 28.8 - καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 28.8 - Die künstliche Arbeit aber seines Gürtels, welcher darauf liegt, soll von der gleichen Arbeit sein, von Gold, aus Stoff von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !