Comparateur des traductions bibliques
Exode 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 28:11 - Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Parole de vie

Exode 28.11 - L’artisan qui gravera les noms sur les deux pierres le fera comme on grave un sceau. Il les fixera ensuite dans deux montures en or.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 28. 11 - Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Bible Segond 21

Exode 28: 11 - Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 28:11 - Tu feras graver ces noms sur ces deux pierres par un graveur de pierre comme on grave une pierre servant de cachet ; tu enchâsseras ces deux pierres dans deux montures en or

Bible en français courant

Exode 28. 11 - C’est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or.

Bible Annotée

Exode 28,11 - Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Bible Darby

Exode 28, 11 - Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.

Bible Martin

Exode 28:11 - Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Parole Vivante

Exode 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 28.11 - Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Grande Bible de Tours

Exode 28:11 - Vous emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire pour y graver les noms des enfants d’Israël, et vous les enchâsserez dans l’or.

Bible Crampon

Exode 28 v 11 - Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Bible de Sacy

Exode 28. 11 - Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.

Bible Vigouroux

Exode 28:11 - Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées).

Bible de Lausanne

Exode 28:11 - Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 28:11 - As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 28. 11 - Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 28.11 - With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 28.11 - De obra de grabador en piedra, como grabaduras de sello, harás grabar las dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro.

Bible en latin - Vulgate

Exode 28.11 - opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 28.11 - ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 28.11 - Steinschneiderarbeit soll es sein, von Siegelstechern; die Namen der Kinder Israel sollst du auf die beiden Steine stechen und sie mit Gold einfassen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !