Comparateur des traductions bibliques
Exode 26:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 26:36 - Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

Parole de vie

Exode 26.36 - « Ensuite, pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs feront un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 26. 36 - Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

Bible Segond 21

Exode 26: 36 - « Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26:36 - Puis tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau d’azur, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage brodé.

Bible en français courant

Exode 26. 36 - « Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionneront un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie.

Bible Annotée

Exode 26,36 - Et tu feras un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché.

Bible Darby

Exode 26, 36 - Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;

Bible Martin

Exode 26:36 - Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie.

Parole Vivante

Exode 26:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 26.36 - Et pour l’entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.

Grande Bible de Tours

Exode 26:36 - Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, orné de broderies.

Bible Crampon

Exode 26 v 36 - Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.

Bible de Sacy

Exode 26. 36 - Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie.

Bible Vigouroux

Exode 26:36 - Tu feras aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel tu feras un ouvrage de broderie.

Bible de Lausanne

Exode 26:36 - Tu feras pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 26:36 - You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 26. 36 - “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen — the work of an embroiderer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 26.36 - And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 26.36 - Harás para la puerta del tabernáculo una cortina de azul, púrpura, carmesí y lino torcido, obra de recamador.

Bible en latin - Vulgate

Exode 26.36 - facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii

Ancien testament en grec - Septante

Exode 26.36 - καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 26.36 - Und du sollst einen Vorhang machen in die Türe der Hütte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle in Buntwirkerarbeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 26:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !