Comparateur des traductions bibliques
Exode 26:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 26:17 - Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Parole de vie

Exode 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 26. 17 - Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Bible Segond 21

Exode 26: 17 - Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26:17 - et sera terminé par deux tenons parallèles.

Bible en français courant

Exode 26. 17 - et sera muni de deux tenons parallèles.

Bible Annotée

Exode 26,17 - Chaque planche aura deux tenons qui seront rejoints l’un à l’autre ; tu en feras à toutes les planches de la Demeure.

Bible Darby

Exode 26, 17 - Il y aura deux tenons à une ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.

Bible Martin

Exode 26:17 - Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,

Parole Vivante

Exode 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 26.17 - Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Grande Bible de Tours

Exode 26:17 - Les ais auront une rainure et une languette, afin de s’emboîter l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette manière :

Bible Crampon

Exode 26 v 17 - Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Bible de Sacy

Exode 26. 17 - Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre , afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette même manière.

Bible Vigouroux

Exode 26:17 - (Aux côtés de) Chaque ais aura deux tenons (emboîtements), afin qu’ils s’emboîtent (s’enchâssent) l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière.

Bible de Lausanne

Exode 26:17 - Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 26:17 - There shall be two tenons in each frame, for fitting together. So shall you do for all the frames of the tabernacle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 26. 17 - with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 26.17 - Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 26.17 - Dos espigas tendrá cada tabla, para unirlas una con otra; así harás todas las tablas del tabernáculo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 26.17 - in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 26.17 - δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 26.17 - Zwei Zapfen soll ein Brett haben, einer dem andern gegenüberstehend. Also sollst du alle Bretter zur Wohnung machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !