Comparateur des traductions bibliques
Exode 26:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 26:12 - Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ;

Parole de vie

Exode 26.12 - Les bandes de cette deuxième tente dépasseront et retomberont librement : dans le sens de la largeur des bandes, une moitié du tissu en trop retombera librement sur le fond de la tente sacrée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 26. 12 - Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l’arrière du tabernacle ;

Bible Segond 21

Exode 26: 12 - Comme il y aura du surplus dans les tapis de cette tenture, la moitié du tapis de reste retombera sur l’arrière du tabernacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26:12 - En ce qui concerne le pan supplémentaire des tentures de la tente - c’est-à-dire la moitié de l’assemblage des tentures qui sera en surplus - il retombera librement sur l’arrière du tabernacle.

Bible en français courant

Exode 26. 12 - Dans le sens de la largeur des bandes, la moitié du surplus d’étoffe de la seconde tente se rabattra sur l’arrière de la demeure.

Bible Annotée

Exode 26,12 - Et le pan qui sera de surplus dans les tentures de la Tente, savoir la moitié de la tenture de surplus, dépassera sur le derrière de la Demeure.

Bible Darby

Exode 26, 12 - Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle ;

Bible Martin

Exode 26:12 - Mais ce qu’il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.

Parole Vivante

Exode 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 26.12 - Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure.

Grande Bible de Tours

Exode 26:12 - De ces couvertures destinées à couvrir le tabernacle, il y en aura une de surplus ; vous en emploierez la moitié à couvrir le tabernacle par derrière.

Bible Crampon

Exode 26 v 12 - Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure,

Bible de Sacy

Exode 26. 12 - Et parce que de ces couvertures destinées a couvrir le tabernacle, il y en aura une de surplus, vous en emploierez la moitié pour couvrir le derrière du tabernacle.

Bible Vigouroux

Exode 26:12 - Et parce que, de ces toiles destinées à couvrir le tabernacle il y en aura une de surplus, tu en emploieras la moitié pour couvrir le fond du tabernacle.

Bible de Lausanne

Exode 26:12 - Quant au pan de surplus dans les tapis de la Tente, la moitié du pan de surplus flottera sur le derrière de la Demeure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 26:12 - And the part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 26. 12 - As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 26.12 - And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 26.12 - Y la parte que sobra en las cortinas de la tienda, la mitad de la cortina que sobra, colgará a espaldas del tabernáculo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 26.12 - quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto id est unum sagum quod amplius est ex medietate eius operies posteriora tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 26.12 - καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 26.12 - Aber von dem Überschuß der Teppiche der Hütte sollst du die Hälfte überhängen lassen hinten an der Wohnung,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !