Comparateur des traductions bibliques
Exode 26:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 26:11 - Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

Parole de vie

Exode 26.11 - Vous fabriquerez 50 agrafes en bronze. Puis vous les accrocherez aux attaches. Alors cette tente formera un tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 26. 11 - Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

Bible Segond 21

Exode 26: 11 - Tu feras 50 agrafes en bronze et tu les feras entrer dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente et elle formera un tout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26:11 - et tu feras cinquante agrafes de bronze dans lesquelles tu introduiras les cordons pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.

Bible en français courant

Exode 26. 11 - On façonnera cinquante crochets en bronze, qu’on introduira dans les brides pour que la tente forme un tout.

Bible Annotée

Exode 26,11 - Et tu feras cinquante agrafes d’airain et tu feras entrer les agrafes dans les ganses et tu joindras ainsi la Tente, et elle formera un tout.

Bible Darby

Exode 26, 11 - Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une.

Bible Martin

Exode 26:11 - Tu feras aussi cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu’il ne soit qu’un.

Parole Vivante

Exode 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 26.11 - Tu feras aussi cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu’il forme un seul tout.

Grande Bible de Tours

Exode 26:11 - Vous ferez aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles passeront ces cordons, afin que tout forme une seule couverture.

Bible Crampon

Exode 26 v 11 - Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.

Bible de Sacy

Exode 26. 11 - Vous ferez aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles vous ferez passer ces cordons, afin que de toutes ces couvertures il ne s’en fasse qu’une seule.

Bible Vigouroux

Exode 26:11 - Tu feras aussi cinquante agrafes d’airain, par lesquelles tu feras passer ces cordons, afin que de tous ces rideaux il ne se fasse qu’une seule couverture.

Bible de Lausanne

Exode 26:11 - Tu feras cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les ganses, et tu assembleras la Tente, et elle fera un tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 26:11 - You shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be a single whole.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 26. 11 - Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 26.11 - And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 26.11 - Harás asimismo cincuenta corchetes de bronce, los cuales meterás por las lazadas; y enlazarás las uniones para que se haga una sola cubierta.

Bible en latin - Vulgate

Exode 26.11 - quinquaginta fibulas aeneas quibus iungantur ansae et unum ex omnibus operimentum fiat

Ancien testament en grec - Septante

Exode 26.11 - καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 26.11 - Und sollst fünfzig eherne Haften machen und die Haften in die Schleifen tun, und die Hütte zusammenfügen, also daß sie ein Ganzes werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !