Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:12 - Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.

Parole de vie

Exode 23.12 - « Pendant six jours, faites ce que vous avez à faire, mais le septième jour, ne travaillez pas. Alors vos bœufs et vos ânes pourront se reposer, les serviteurs et les étrangers installés chez vous pourront reprendre leur souffle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 12 - Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.

Bible Segond 21

Exode 23: 12 - « Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger reprennent leur souffle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:12 - Pendant six jours, tu feras tout ton travail, mais le septième jour, tu l’interrompras pour que ton bœuf et ton âne jouissent du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger puissent reprendre leur souffle.

Bible en français courant

Exode 23. 12 - « Vous avez six jours dans la semaine pour accomplir votre ouvrage, mais le septième jour, vous cesserez toute activité, afin que vos bœufs et vos ânes puissent se reposer, et que les serviteurs et les étrangers puissent reprendre haleine.

Bible Annotée

Exode 23,12 - Pendant six jours tu feras ce que tu as à faire, mais le septième jour tu cesseras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l’étranger reprennent haleine.

Bible Darby

Exode 23, 12 - -six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.

Bible Martin

Exode 23:12 - Tu travailleras six jours ; mais tu te reposeras au septième jour, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante, et l’étranger reprennent courage.

Parole Vivante

Exode 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.12 - Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger reprennent des forces.

Grande Bible de Tours

Exode 23:12 - Vous travaillerez durant six jours ; le septième, vous cesserez de travailler, afin que votre bœuf et votre âne se reposent ; le fils de votre servante et l’étranger auront quelque relâche.

Bible Crampon

Exode 23 v 12 - Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.

Bible de Sacy

Exode 23. 12 - Vous travaillerez durant six jours, et le septième vous ne travaillerez point ; afin que votre bœuf et votre âne se reposent, et que le fils de votre servante et l’étranger aient quelque relâche.

Bible Vigouroux

Exode 23:12 - Tu travailleras durant six jours, et le septième tu ne travailleras point, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger aient quelque relâche.

Bible de Lausanne

Exode 23:12 - Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ton esclave
{Héb. esclave femme.} et l’étranger respirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:12 - Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 12 - “Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.12 - Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.12 - Seis días trabajarás, y al séptimo día reposarás, para que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.12 - sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.12 - ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.12 - Sechs Tage sollst du deine Werke verrichten, aber am siebenten Tag sollst du feiern, damit dein Ochs und dein Esel ausruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erholen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !