Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:11 - Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Parole de vie

Exode 23.11 - Mais la septième année, vous laisserez la terre se reposer et vous ne récolterez rien. Les pauvres parmi vous y trouveront leur nourriture, et les animaux sauvages mangeront ce qu’ils laisseront. Vous ferez la même chose pour vos vignes et vos oliviers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 11 - Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Bible Segond 21

Exode 23: 11 - Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:11 - mais la septième année, tu la laisseras en jachère. Les pauvres de ton peuple mangeront ce qu’ils y trouveront et ce qu’ils laisseront nourrira les bêtes sauvages. Tu feras de même pour tes vignes et tes oliviers.

Bible en français courant

Exode 23. 11 - mais la septième année, vous devez laisser le sol complètement en repos. Vos compatriotes pauvres y trouveront de quoi se nourrir, puis les animaux sauvages mangeront le reste. Vous agirez de même avec vos vignes et vos oliviers.

Bible Annotée

Exode 23,11 - mais la septième tu les laisseras et les abandonneras, et les indigents de ton peuple les mangeront, et ce qu’ils laisseront sera mangé par les bêtes sauvages. C’est aussi ce que tu feras pour tes vignes et tes oliviers.

Bible Darby

Exode 23, 11 - et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Bible Martin

Exode 23:11 - Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera ; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.

Parole Vivante

Exode 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.11 - Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras reposer ; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers.

Grande Bible de Tours

Exode 23:11 - Mais la septième année, vous la laisserez en repos, afin que les pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger ; ce qui restera sera pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose pour vos vignes et vos plants d’oliviers*.
La septième année était le sabbat ou le repos de la terre ; on ne semait pas et on ne moissonnait pas cette année-là. Tout ce qui poussait spontanément appartenait aux pauvres. L’année sabbatique rappelait aux Hébreux le souverain domaine de Dieu sur la terre. Elle était également destinée à établir une sorte d’égalité entre tous, et à cette époque les esclaves étaient rendus à la liberté.

Bible Crampon

Exode 23 v 11 - Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers.

Bible de Sacy

Exode 23. 11 - Mais vous ne la cultiverez point la septième année, et vous la laisserez reposer, afin que ceux qui sont pauvres parmi votre peuple trouvent de quoi manger, et que ce qui restera soit pour les bêtes sauvages. Vous ferez la même chose à l’égard de vos vignes et de vos plants d’oliviers.

Bible Vigouroux

Exode 23:11 - Mais tu ne la cultiveras point la septième année, et tu la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple trouvent de quoi manger et que ce qui restera soit pour les bêtes des champs. Tu feras la même chose à l’égard de tes vignes et de tes plants d’oliviers.
[23.11 Voir Lévitique, 25, 4.]

Bible de Lausanne

Exode 23:11 - et la septième, tu la laisseras en jachère et en repos, pour que les indigents de ton peuple en mangent ; et ce qu’ils [laisseront] de reste, les animaux des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:11 - but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 11 - but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.11 - But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.11 - mas el séptimo año la dejarás libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás con tu viña y con tu olivar.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.11 - anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.11 - τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.11 - aber im siebenten sollst du es brach liegen und sich ausruhen lassen, daß sich die Armen deines Volkes davon nähren, und was sie übriglassen, mögen die Tiere des Feldes fressen; desgleichen sollst du mit deinem Weinberg und Olivengarten tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !