Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:9 - Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! — la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

Parole de vie

Exode 22.9 - « Voici encore d’autres cas : Quelqu’un demande à son voisin de lui garder son âne, son bœuf, son mouton, sa chèvre ou n’importe quel autre animal. Mais l’animal meurt, ou il se blesse, ou des bandits le volent, et personne n’a rien vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 9 - Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

Bible Segond 21

Exode 22: 9 - « Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l’animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l’ait vu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:9 - Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin,

Bible en français courant

Exode 22. 9 - « Supposons qu’un homme confie à la garde de son voisin un âne, un bœuf, un mouton, une chèvre ou toute autre bête, et que la bête meure, se blesse ou soit enlevée par des pillards sans que personne en soit témoin;

Bible Annotée

Exode 22,9 - Quel que soit le corps d’un délit, bœuf, âne, mouton, manteau ou tout objet perdu dont quelqu’un dira : C’est bien celui-là ! L’affaire des deux parties sera portée devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

Bible Darby

Exode 22, 9 - Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, -l’affaire des deux parties viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.

Bible Martin

Exode 22:9 - Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont [quelqu’un] dira qu’elle lui appartient, la cause des deux [parties] viendra devant les Juges ; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.

Parole Vivante

Exode 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.9 - Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira : c’est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

Grande Bible de Tours

Exode 22:9 - Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, une brebis, ou quelque autre bête, et que l’animal meure, ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis, sans que personne l’ait vu,

Bible Crampon

Exode 22 v 9 - Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin,

Bible de Sacy

Exode 22. 9 - et qu’il n’a point eu de part à ce vol, soit que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les juges examineront la cause, de l’un et de l’autre ; et s’ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à celui à qui était le dépôt.

Bible Vigouroux

Exode 22:9 - Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu’il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l’ait vu

Bible de Lausanne

Exode 22:9 - Quand un homme aura donné à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un agneau, ou une bête quelconque à garder, et qu’elle sera morte, ou qu’elle aura un membre cassé, ou aura été prise
{Héb. emmenée captive.} sans qu’on l’ait vu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:9 - For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, This is it, the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 9 - In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ‘This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.9 - For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.9 - En toda clase de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando alguno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.9 - si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.9 - ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.9 - Wird irgend etwas gestohlen, sei es ein Ochs, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, oder was sonst abhanden gekommen sein mag, wovon einer behauptet: Der hat’s! So soll beider Aussage vor Gott gelangen; wen Gott schuldig spricht, der soll es seinem Nächsten doppelt ersetzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !