Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:29 - Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Parole de vie

Exode 21.29 - Mais le taureau avait peut-être l’habitude de donner des coups de cornes. Le propriétaire le savait et il n’a pas surveillé le taureau. Dans ce cas, si cet animal tue quelqu’un, on le tuera en lui jetant des pierres, et on fera mourir aussi son propriétaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 29 - Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Bible Segond 21

Exode 21: 29 - Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l’a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:29 - Toutefois si, depuis quelque temps, ce bœuf avait l’habitude d’attaquer les gens à coups de corne et que son propriétaire en a été formellement averti mais ne l’a pas surveillé, et si ce bœuf tue quelqu’un, il sera abattu à coups de pierres et son propriétaire sera puni de mort.

Bible en français courant

Exode 21. 29 - Toutefois si le taureau avait déjà l’habitude de donner des coups de cornes et que le propriétaire, averti, ne l’ait pas surveillé, si alors l’animal cause la mort de quelqu’un, il sera tué à coups de pierres, et son propriétaire aussi sera mis à mort.

Bible Annotée

Exode 21,29 - Mais si c’est depuis longtemps que ce bœuf heurte de sa corne et qu’on en ait averti formellement son maître et qu’il ne l’ait pas surveillé, et qu’il ait causé la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.

Bible Darby

Exode 21, 29 - Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue une homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Bible Martin

Exode 21:29 - Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu’il ne l’eût point renfermé, s’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

Parole Vivante

Exode 21:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.29 - Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu’il ne l’ait point surveillé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

Grande Bible de Tours

Exode 21:29 - Si depuis quelque temps le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, et qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître sera puni de mort.

Bible Crampon

Exode 21 v 29 - Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.

Bible de Sacy

Exode 21. 29 - S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, en sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître puni de mort.

Bible Vigouroux

Exode 21:29 - S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et le maître puni de mort.
[21.29 Depuis hier et avant-hier. Voir Exode, 4, 10.]

Bible de Lausanne

Exode 21:29 - Et si le bœuf avait, de la veille ou de l’avant-veille, coutume de frapper, et qu’on l’ait attesté à son maître, et qu’il ne l’ait pas gardé, et qu’il ait tué un homme ou une femme ; le bœuf sera lapidé, et son maître lui-même sera mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:29 - But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 29 - If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.29 - But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.29 - Pero si el buey fuere acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiere notificado, y no lo hubiere guardado, y matare a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.29 - quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.29 - ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.29 - Ist aber der Ochs seit mehreren Tagen stößig gewesen und wurde sein Herr deshalb verwarnt, hat ihn aber doch nicht in Verwahrung getan, so soll der Ochs, der einen Mann oder eine Frau getötet hat, gesteinigt werden, und auch sein Herr soll sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !