Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:28 - Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.

Parole de vie

Exode 21.28 - « Un taureau blesse un homme ou une femme à coups de cornes, et la personne meurt. On doit tuer l’animal en lui jetant des pierres et on ne mangera pas sa viande. Par contre, on ne déclarera pas le propriétaire coupable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 28 - Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.

Bible Segond 21

Exode 21: 28 - « Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:28 - Si un bœuf tue quelqu’un à coups de corne, il sera abattu à coups de pierres. On n’en mangera pas la viande, mais son propriétaire ne sera pas puni.

Bible en français courant

Exode 21. 28 - « Si un taureau tue à coups de cornes un homme ou une femme, on le mettra à mort en lui jetant des pierres. On ne pourra pas en manger la viande. Quant au propriétaire, il ne sera pas tenu pour responsable.

Bible Annotée

Exode 21,28 - Lorsqu’un bœuf heurtera de sa corne un homme ou une femme et que cette personne en mourra, le bœuf devra être lapidé et l’on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte.

Bible Darby

Exode 21, 28 - Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera tenu pour non coupable.

Bible Martin

Exode 21:28 - Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous.

Parole Vivante

Exode 21:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.28 - Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l’on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous.

Grande Bible de Tours

Exode 21:28 - Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera lapidé ; on ne mangera point de sa chair, et le maître du bœuf sera innocenté.

Bible Crampon

Exode 21 v 28 - Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s’en suive, le bœuf sera lapidé, on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte.

Bible de Sacy

Exode 21. 28 - Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera lapidé, et on ne mangera point de sa chair ; mais le maître du bœuf sera jugé innocent.

Bible Vigouroux

Exode 21:28 - Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera lapidé, et on ne mangera point de sa chair ; mais le maître du bœuf sera jugé innocent.

Bible de Lausanne

Exode 21:28 - Quand un bœuf frappera un homme ou une femme et qu’il en meure, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera point mangée ; et le maître du bœuf est innocent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:28 - When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 28 - “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.28 - If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.28 - Si un buey acorneare a hombre o a mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.28 - si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.28 - ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.28 - Wenn ein Ochs einen Mann oder eine Frau zu Tode stößt, so soll man ihn steinigen und sein Fleisch nicht essen; der Eigentümer des Ochsen aber bleibe unbestraft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !