Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:26 - Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

Parole de vie

Exode 21.26 - « Un homme frappe son esclave, homme ou femme, et il lui crève un œil. Il lui rendra sa liberté, en échange de son œil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 26 - Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

Bible Segond 21

Exode 21: 26 - « Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:26 - Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l’œil au point de lui en faire perdre l’usage, il lui rendra la liberté en compensation de l’œil perdu.

Bible en français courant

Exode 21. 26 - « Si quelqu’un frappe son esclave, homme ou femme, et lui crève un œil, il accordera la liberté à la victime, en compensation de son œil.

Bible Annotée

Exode 21,26 - Et lorsqu’un homme donnera un coup dans l’œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, en compensation de l’œil qu’il a perdu.

Bible Darby

Exode 21, 26 - Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;

Bible Martin

Exode 21:26 - Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et lui gâte l’œil, il le laissera aller libre pour son œil ;

Parole Vivante

Exode 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.26 - Et si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.

Grande Bible de Tours

Exode 21:26 - Si un homme frappe son esclave ou sa servante à l’œil, et qu’ils perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

Bible Crampon

Exode 21 v 26 - Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.

Bible de Sacy

Exode 21. 26 - Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

Bible Vigouroux

Exode 21:26 - Si un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.

Bible de Lausanne

Exode 21:26 - Quand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:26 - When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 26 - “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.26 - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.26 - Si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.26 - si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.26 - ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.26 - Wenn jemand seinem Knecht oder seiner Magd ein Auge ausschlägt, so soll er sie freilassen zur Entschädigung für das Auge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !