Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:22 Louis Segond 1910 - Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21:22 Nouvelle Édition de Genève - Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.

Bible Segond 21

Exode 21:22 Segond 21 - « Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, qu’ils paieront devant les juges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:22 Bible Semeur - Si des hommes, en se battant, heurtent une femme enceinte et causent un accouchement prématuré, mais sans qu’il y ait d’autre conséquence grave, l’auteur de l’accident devra payer une indemnité dont le montant sera fixé par le mari de la femme et approuvé par arbitrage.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Exode 21:22 Bible français courant - « Si, au cours d’une dispute entre hommes, une femme enceinte est heurtée et que cela provoque un accouchement prématuré, mais sans conséquence grave pour la femme, le coupable devra payer, après arbitrage, l’indemnité réclamée par le mari.

Bible Annotée

Exode 21:22 Bible annotée - Et lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte et qu’elle accouche, sans qu’il y ait de mal, le coupable sera passible d’une amende que le mari de la femme lui imposera et qu’il payera après décision d’arbitres.

Bible Darby

Exode 21.22 Bible Darby - Et si des hommes se querellent, et que l’un d’eux heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges.

Bible Martin

Exode 21:22 Bible Martin - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte, et qu’elle en accouche, s’il n’y a pas cas de mort, il sera condamné à l’amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.

Parole Vivante

Exode 21:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.22 Bible Ostervald - Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu’elle en accouche, sans qu’il arrive malheur, celui qui l’aura frappée sera condamné à l’amende que le mari de la femme lui imposera ; et il la donnera devant des juges.

Grande Bible de Tours

Exode 21:22 Bible de Tours - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte qui mette au monde un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera tenu de payer l’amende que le mari de la femme réclamera, et que des arbitres trouveront juste.

Bible Crampon

Exode 21 v 22 Bible Crampon - Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges.

Bible de Sacy

Exode 21:22 Bible Sacy - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme grosse, elle accouche d’un enfant mort sans qu’elle en meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et ce qui aura été ordonné par des arbitres.

Bible Vigouroux

Exode 21:22 Bible Vigouroux - Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d’un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres.

Bible de Lausanne

Exode 21:22 Bible de Lausanne - Quand des gens, se battant, frapperont une femme enceinte, et qu’elle fera une fausse couche, sans qu’il en résulte [pour elle] un accident mortel, une indemnité sera payée, selon que l’imposera le mari
{Héb. maître.} de femme, et on paiera devant des arbitres.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Exode 21:22 Bible anglaise ESV - When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.

Bible en anglais - NIV

Exode 21:22 Bible anglaise NIV - “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.

Bible en anglais - KJV

Exode 21:22 Bible anglaise KJV - If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21:22 Bible espagnole - Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21:22 Bible latine - si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21:22 Ancien testament en grec - ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21:22 Bible allemande - Wenn Männer sich zanken und stoßen ein schwangeres Weib, daß eine Fehlgeburt entsteht, aber sonst kein Schade, so muß eine Geldstrafe erlegt werden, wie sie der Ehemann des Weibes festsetzt; und man soll sie auf richterliche Entscheidung hin geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio