Exode 21:14 Louis Segond 1910 - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 21:14 Nouvelle Édition de Genève - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Bible Segond 21
Exode 21:14 Segond 21 - Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 21:14 Bible Semeur - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
Bible en français courant
Exode 21:14 Bible français courant - Par contre, si dans un geste de haine un homme en tue un autre, par ruse, vous l’arrêterez pour le mettre à mort, même s’il s’est réfugié près de mon autel.
Bible Annotée
Exode 21:14 Bible annotée - Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure.
Bible Darby
Exode 21.14 Bible Darby - Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
Bible Martin
Exode 21:14 Bible Martin - Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
Parole Vivante
Exode 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 21.14 Bible Ostervald - Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure.
Grande Bible de Tours
Exode 21:14 Bible de Tours - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
Bible Crampon
Exode 21 v 14 Bible Crampon - Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Bible de Sacy
Exode 21:14 Bible Sacy - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
Bible Vigouroux
Exode 21:14 Bible Vigouroux - Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Bible de Lausanne
Exode 21:14 Bible de Lausanne - Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 21:14 Bible anglaise ESV - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
Bible en anglais - NIV
Exode 21:14 Bible anglaise NIV - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
Bible en anglais - KJV
Exode 21:14 Bible anglaise KJV - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 21:14 Bible espagnole - Pero si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
Bible en latin - Vulgate
Exode 21:14 Bible latine - si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Ancien testament en grec - Septante
Exode 21:14 Ancien testament en grec - ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
Bible en allemand - Schlachter
Exode 21:14 Bible allemande - Wenn aber jemand gegen seinen Nächsten so aufgebracht war, daß er ihn vorsätzlich umgebracht hat, so sollst du ihn von meinem Altar wegnehmen, damit er sterbe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !