Comparateur des traductions bibliques
Exode 20:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 20:19 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Parole de vie

Exode 20.19 - Ils disent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous t’écouterons. Mais nous ne voulons pas que Dieu nous parle directement. Sinon, nous allons mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 20. 19 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible Segond 21

Exode 20: 19 - Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 20:19 - Ils dirent à Moïse : - Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourrions pas.

Bible en français courant

Exode 20. 19 - Ils dirent à Moïse: « Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons. »

Bible Annotée

Exode 20,19 - et il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.

Bible Darby

Exode 20, 19 - Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Bible Martin

Exode 20:19 - Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Parole Vivante

Exode 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 20.19 - Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Grande Bible de Tours

Exode 20:19 - Et dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons ; que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible Crampon

Exode 20 v 19 - Ils dirent à Moïse : « Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. »

Bible de Sacy

Exode 20. 19 - et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible Vigouroux

Exode 20:19 - et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible de Lausanne

Exode 20:19 - Et ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 20:19 - and said to Moses, You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 20. 19 - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 20.19 - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 20.19 - Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, y nosotros oiremos; pero no hable Dios con nosotros, para que no muramos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 20.19 - dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 20.19 - καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 20.19 - und sprach zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen zuhören; aber Gott soll nicht mit uns reden, wir müssen sonst sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !