Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:6 - Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Parole de vie

Exode 18.6 - Jéthro envoie quelqu’un dire à Moïse : « C’est moi, Jéthro, ton beau-père. Je viens te voir avec ta femme et ses deux fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 6 - Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Bible Segond 21

Exode 18: 6 - Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:6 - Il lui fit annoncer : - Moi, Jéthro, ton beau-père, je viens te rendre visite avec ta femme et tes deux fils.

Bible en français courant

Exode 18. 6 - Jéthro se fit annoncer à Moïse en ces termes: “Je suis ton beau-père; je viens te trouver, accompagné de ta femme et de ses deux fils.”

Bible Annotée

Exode 18,6 - et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Bible Darby

Exode 18, 6 - et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.

Bible Martin

Exode 18:6 - Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.

Parole Vivante

Exode 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.6 - Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.

Grande Bible de Tours

Exode 18:6 - Et il envoya dire à Moïse : Jéthro, votre beau-père, vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.

Bible Crampon

Exode 18 v 6 - Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. »

Bible de Sacy

Exode 18. 6 - Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants.

Bible Vigouroux

Exode 18:6 - Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants.

Bible de Lausanne

Exode 18:6 - Et il fit dire
{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:6 - And when he sent word to Moses, I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 6 - Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.6 - And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.6 - y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.6 - et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.6 - ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.6 - Und er ließ Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !