Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:5 - Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Parole de vie

Exode 18.5 - Jéthro, son beau-père, part avec les fils et la femme de Moïse dans le désert, près de la montagne de Dieu. Ils vont rejoindre Moïse là où il campe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 5 - Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Bible Segond 21

Exode 18: 5 - Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:5 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.

Bible en français courant

Exode 18. 5 - Jéthro partit avec les fils et la femme de Moïse et alla rejoindre celui-ci dans le désert proche de la montagne de Dieu, là où il avait installé son camp.

Bible Annotée

Exode 18,5 - Et Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, alla vers lui au désert où il campait, en la montagne de Dieu,

Bible Darby

Exode 18, 5 - Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ;

Bible Martin

Exode 18:5 - Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.

Parole Vivante

Exode 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.5 - Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 18:5 - Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu.

Bible Crampon

Exode 18 v 5 - Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Bible de Sacy

Exode 18. 5 - Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 18:5 - Jéthro, allié (parent) de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu.
[18.5 La montagne de Dieu ; c’est-à-dire, d’Horeb. Voir Exode, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Exode 18:5 - Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint vers lui, avec les fils et la femme de Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:5 - Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 5 - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.5 - And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.5 - Y Jetro el suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de éste, vino a Moisés en el desierto, donde estaba acampado junto al monte de Dios;

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.5 - venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.5 - καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.5 - und Jethro, Moses Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, als er sich an dem Berge Gottes gelagert hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !