Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:4 - l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Parole de vie

Exode 18.4 - Moïse a appelé le plus jeune Éliézer, c’est-à-dire « Mon Dieu vient à mon aide ». Il disait : « Le Dieu de mon père est venu à mon aide. Il m’a délivré des attaques du roi d’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 4 - l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Bible Segond 21

Exode 18: 4 - l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:4 - Il avait nommé le cadet Éliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »

Bible en français courant

Exode 18. 4 - quant au cadet, il l’avait nommé Éliézer – “Mon Dieu me secourt” – en déclarant: “Le Dieu de mon père m’a secouru en me protégeant des attaques du Pharaon.”

Bible Annotée

Exode 18,4 - et dont l’autre se nommait Éliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m’a arraché à l’épée de Pharaon.

Bible Darby

Exode 18, 4 - et l’autre Éliézer : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.

Bible Martin

Exode 18:4 - Et l’autre Elihézer ; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m’a [été] en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Parole Vivante

Exode 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.4 - Et l’autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Grande Bible de Tours

Exode 18:4 - Et l’autre Éliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.

Bible Crampon

Exode 18 v 4 - et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : « Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. »

Bible de Sacy

Exode 18. 4 - et l’autre Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours ; Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée de Pharaon.

Bible Vigouroux

Exode 18:4 - et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m’a sauvé de l’épée du (de) Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 18:4 - et dont l’autre se nommait Éliézer (Dieu aide), car, [dit-il], le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:4 - and the name of the other, Eliezer (for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh).

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 4 - and the other was named Eliezer, for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.4 - And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.4 - y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.4 - alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.4 - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.4 - und der andere Elieser; denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet)

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !