Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;

Parole de vie

Exode 18.3 - avec ses deux fils. Moïse a appelé l’aîné Guerchom, c’est-à-dire « Étranger-là ». En effet, il disait : « Je me suis installé dans un pays étranger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;

Bible Segond 21

Exode 18: 3 - Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:3 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guerchôm (Émigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».

Bible en français courant

Exode 18. 3 - ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l’aîné Guerchom – ce qui signifie “Réfugié-là” – en déclarant: “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger” ;

Bible Annotée

Exode 18,3 - et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,

Bible Darby

Exode 18, 3 - et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;

Bible Martin

Exode 18:3 - Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;

Parole Vivante

Exode 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.3 - Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;

Grande Bible de Tours

Exode 18:3 - Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;

Bible Crampon

Exode 18 v 3 - et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère »,

Bible de Sacy

Exode 18. 3 - et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :

Bible Vigouroux

Exode 18:3 - et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
[18.3 Voir Exode, 2, 22.]

Bible de Lausanne

Exode 18:3 - et ses deux fils
{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:3 - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, I have been a sojourner in a foreign land),

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 3 - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.3 - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.3 - y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Forastero he sido en tierra ajena;

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.3 - et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.3 - καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.3 - und ihre zwei Söhne (der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling in einem fremden Lande geworden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !