Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:18 - Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Parole de vie

Exode 18.18 - Tu vas perdre tes forces, toi, et aussi ceux qui viennent te consulter. Ce travail est vraiment trop lourd pour toi. Tu ne peux pas le faire seul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 18 - Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Bible Segond 21

Exode 18: 18 - Tu vas t’épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:18 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser - toi et le peuple qui est avec toi - car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.

Bible en français courant

Exode 18. 18 - Vous allez tous vous épuiser complètement, toi et ceux qui viennent te consulter. Cette tâche est vraiment trop lourde pour toi, tu ne peux pas l’accomplir seul!

Bible Annotée

Exode 18,18 - tu succomberas infailliblement, et toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne saurais la remplir seul.

Bible Darby

Exode 18, 18 - Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.

Bible Martin

Exode 18:18 - Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi ; tu ne saurais faire cela toi seul.

Parole Vivante

Exode 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.18 - Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.

Grande Bible de Tours

Exode 18:18 - Vous vous consumerez ainsi dans un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Ce fardeau est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez le porter seul.

Bible Crampon

Exode 18 v 18 - Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul.

Bible de Sacy

Exode 18. 18 - Il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez la soutenir seul.

Bible Vigouroux

Exode 18:18 - Et il y a de l’imprudence à te consumer ainsi par un travail inutile (imprudent labeur), toi et le peuple qui est avec toi. Cette entreprise est au-dessus de tes forces, et tu ne pourras la soutenir seul.
[18.18 Voir Deutéronome, 1, 12.]

Bible de Lausanne

Exode 18:18 - Tu t’épuiseras tout à fait, soit toi-même, soit ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop pesante pour toi : tu ne peux faire cela toi seul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:18 - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 18 - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.18 - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.18 - Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el trabajo es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.18 - stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.18 - φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.18 - Du wirst müde und kraftlos, zugleich du und das Volk, das bei dir ist; denn das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !