Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:19 - Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

Parole de vie

Exode 18.19 - Maintenant, écoute-moi. Je te donne un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Tu dois représenter le peuple devant Dieu, pour lui présenter les affaires.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 19 - Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

Bible Segond 21

Exode 18: 19 - Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi ! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:19 - Maintenant écoute le conseil que je vais te donner, et que Dieu te vienne en aide. Ton rôle est de représenter le peuple auprès de Dieu et de porter les litiges devant lui.

Bible en français courant

Exode 18. 19 - Écoute donc ce que je te conseille, et que Dieu soit avec toi: Ton rôle consiste à représenter le peuple devant Dieu pour lui présenter les affaires litigieuses;

Bible Annotée

Exode 18,19 - Écoute maintenant le conseil que je vais te donner, et que Dieu soit avec toi ! Sois, toi, le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.

Bible Darby

Exode 18, 19 - Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ;

Bible Martin

Exode 18:19 - Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi ; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu.

Parole Vivante

Exode 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.19 - Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple devant Dieu ; et rapporte les causes à Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 18:19 - Mais écoutez mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec vous. Soyez au peuple en tout ce qui concerne Dieu pour lui rapporter les demandes du peuple,

Bible Crampon

Exode 18 v 19 - Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

Bible de Sacy

Exode 18. 19 - Mais écoutez ce que j’ai à vous dire, et le conseil que j’ai à vous donner, et Dieu sera avec vous. Donnez-vous au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple ;

Bible Vigouroux

Exode 18:19 - Mais écoute mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec toi. Donne-toi au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple

Bible de Lausanne

Exode 18:19 - Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple vis-à-vis de Dieu, et rapporte toi-même les choses à Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:19 - Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 19 - Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.19 - Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.19 - Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.19 - sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.19 - νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.19 - So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !