Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:8 - Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Parole de vie

Exode 16.8 - Puis Moïse continue : « Vous verrez que c’est le Seigneur, quand il vous donnera de la viande à manger, le soir, et tout le pain que vous voulez, le matin. Oui, le Seigneur vous a entendus parler contre lui. Nous, nous ne sommes pas importants. Ce n’est pas contre nous que vous avez parlé, c’est bien contre le Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 8 - Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Exode 16: 8 - Moïse dit : « L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:8 - Oui, dit-il, vous le saurez ce soir, quand l’Éternel vous donnera de la viande à manger, et demain lorsqu’il vous donnera du pain à satiété ; car l’Éternel a entendu les plaintes que vous avez formulées contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas de nous que vous vous êtes plaints, mais de l’Éternel.

Bible en français courant

Exode 16. 8 - Et si vous le faites, en réalité, c’est le Seigneur que vous attaquez. »

Bible Annotée

Exode 16,8 - Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et demain du pain tout votre soûl ; car l’Éternel entend ce que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel.

Bible Darby

Exode 16, 8 - Et Moïse dit : Ce sera en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Bible Martin

Exode 16:8 - Moïse dit donc : ce sera quand l’Éternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Parole Vivante

Exode 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.8 - Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Exode 16:8 - Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et demain matin du pain à satiété ; parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car pour nous, que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le Seigneur.

Bible Crampon

Exode 16 v 8 - Moïse dit : « Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. »

Bible de Sacy

Exode 16. 8 - Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pains ; parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

Bible Vigouroux

Exode 16:8 - Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

Bible de Lausanne

Exode 16:8 - Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain jusqu’à [vous] rassasier, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:8 - And Moses said, When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him&emdash;what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 8 - Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.8 - And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.8 - Dijo también Moisés: Jehová os dará en la tarde carne para comer, y en la mañana pan hasta saciaros; porque Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; porque nosotros, ¿qué somos? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.8 - et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.8 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.8 - Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brot die Fülle; denn er, der HERR, hat euer Murren gehört, womit ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !