Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:7 - Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Parole de vie

Exode 16.7 - Et demain matin, vous verrez sa gloire, car il vous a entendus parler contre lui. Vous parlez contre nous, pourquoi donc ? Nous, nous ne sommes pas importants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 7 - Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible Segond 21

Exode 16: 7 - Le matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:7 - et demain matin, vous verrez se manifester la gloire de l’Éternel, car il vous a entendu vous plaindre de lui, l’Éternel. Car qui sommes-nous, pour que vous vous plaigniez de nous ?

Bible en français courant

Exode 16. 7 - Et demain matin, quand il vous donnera du pain en suffisance, vous verrez sa gloire. Quant à nous, nous ne sommes même pas dignes que vous protestiez contre nous.

Bible Annotée

Exode 16,7 - et demain matin vous verrez la gloire de l’Éternel, car il entend vos murmures qui sont contre l’Éternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Bible Darby

Exode 16, 7 - et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Bible Martin

Exode 16:7 - Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel ; parce qu’il a ouï vos murmures, qui sont contre l’Éternel ; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous ?

Parole Vivante

Exode 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.7 - Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?

Grande Bible de Tours

Exode 16:7 - Et demain matin vous verrez la gloire du Seigneur ; car il a entendu vos murmures contre lui. Mais que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible Crampon

Exode 16 v 7 - et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? »

Bible de Sacy

Exode 16. 7 - et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car qui sommes-nous nous autres , pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible Vigouroux

Exode 16:7 - Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible de Lausanne

Exode 16:7 - et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:7 - and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 7 - and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.7 - And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.7 - y a la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; porque nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.7 - et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.7 - καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.7 - und am Morgen werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen, denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Aber was sind wir, daß ihr wider uns murret?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !