Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:6 - Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 16.6 - Moïse et Aaron disent à tous les Israélites : « Ce soir, vous saurez que c’est le Seigneur qui vous a fait sortir d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 6 - Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 16: 6 - Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:6 - Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : - Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte,

Bible en français courant

Exode 16. 6 - Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites: « Ce soir, le Seigneur vous donnera de la viande à manger, car il vous a entendus protester contre lui; vous saurez alors que c’est lui qui vous a fait sortir d’Égypte.

Bible Annotée

Exode 16,6 - Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte,

Bible Darby

Exode 16, 6 - Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Bible Martin

Exode 16:6 - Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.6 - Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ;

Grande Bible de Tours

Exode 16:6 - Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;

Bible Crampon

Exode 16 v 6 - Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : " Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Bible de Sacy

Exode 16. 6 - Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;

Bible Vigouroux

Exode 16:6 - Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 16:6 - Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:6 - So Moses and Aaron said to all the people of Israel, At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 6 - So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.6 - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.6 - Entonces dijeron Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: En la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto,

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.6 - dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.6 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.6 - Da sprachen Mose und Aaron zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr erfahren, daß euch der HERR aus Ägypten geführt hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !