Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:20 - Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Parole de vie

Exode 16.20 - Certains n’écoutent pas Moïse. Ils gardent de la nourriture jusqu’au matin. Mais elle est pleine de vers et elle sent très mauvais. Alors Moïse se met en colère contre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 20 - Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Bible Segond 21

Exode 16: 20 - Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:20 - Mais certains ne lui obéirent pas et en gardèrent pour le lendemain ; il s’y mit des vers et cela sentait mauvais. Alors Moïse se fâcha contre ces gens.

Bible en français courant

Exode 16. 20 - Mais certains désobéirent et en conservèrent jusqu’au matin; la vermine s’y mit et rendit le tout infect. Alors Moïse se mit en colère contre eux.

Bible Annotée

Exode 16,20 - Mais on n’écouta pas Moïse et il y eut des gens qui en gardèrent jusqu’au lendemain ; les vers s’y mirent et elle sentit mauvais. Et Moïse s’irrita contre eux.

Bible Darby

Exode 16, 20 - Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d’entre eux en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.

Bible Martin

Exode 16:20 - Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux.

Parole Vivante

Exode 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.20 - Mais ils n’obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers et une mauvaise odeur ; et Moïse se mit en colère contre eux.

Grande Bible de Tours

Exode 16:20 - Mais ils ne l’écoutaient point ; et quelques-uns en conservèrent pour le lendemain ; ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers et corrompu. Et Moïse s’irrita contre eux.

Bible Crampon

Exode 16 v 20 - Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.

Bible de Sacy

Exode 16. 20 - Mais ils ne l’écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu’au matin, ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers, et tout corrompu. Et Moïse se mit en colère contre eux.

Bible Vigouroux

Exode 16:20 - Mais ils (tous) ne l’écoutèrent point (pas), et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux.

Bible de Lausanne

Exode 16:20 - Et ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent de reste jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers, et il puait ; et Moïse se courrouça contre eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:20 - But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 20 - However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.20 - Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.20 - Mas ellos no obedecieron a Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y hedió; y se enojó contra ellos Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.20 - qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.20 - καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωυσῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.20 - Aber sie gehorchten Mose nicht; denn etliche ließen davon übrigbleiben bis zum Morgen. Da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose ward zornig über sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV