Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:13 - Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

Parole de vie

Exode 15.13 - Tu as libéré ton peuple !
Tu le conduis avec amour.
Ta force le guide vers ton pays,
vers le lieu où tu habites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 13 - Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

Bible Segond 21

Exode 15: 13 - Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple ; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:13 - Dans ton amour, tu as conduit ce peuple que tu as libéré
et tu l’as dirigé par ta grande puissance
vers ta demeure sainte.

Bible en français courant

Exode 15. 13 - Tu as délivré ton peuple!
Avec amour, avec puissance, tu le conduis
vers le pays que tu lui réserves.

Bible Annotée

Exode 15,13 - Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l’as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.

Bible Darby

Exode 15, 13 - Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.

Bible Martin

Exode 15:13 - Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.

Parole Vivante

Exode 15:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.13 - Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l’as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.

Grande Bible de Tours

Exode 15:13 - Dans votre miséricorde, vous avez conduit le peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance vers votre demeure sainte.

Bible Crampon

Exode 15 v 13 - Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.

Bible de Sacy

Exode 15. 13 - Vous vous êtes rendu, par votre miséricorde, le conducteur du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porte par votre puissance jusqu’au lieu de votre demeure sainte.

Bible Vigouroux

Exode 15:13 - Vous vous êtes fait, par votre miséricorde, le guide du peuple que vous avez racheté, et vous l’avez porté par votre puissance (force) jusqu’à votre demeure sainte.
[15.13 Ce verset et les suivants contiennent une vraie prophétie de tout ce qui devait arriver aux Israélites dans leur voyage, jusqu’à leur entrée dans la Terre Promise, le pays de Chanaan.]

Bible de Lausanne

Exode 15:13 - Tu as conduit par ta grâce le peuple dont tu t’es fait le Rédempteur ; tu le guides par ta force vers la demeure de ta sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:13 - You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
you have guided them by your strength to your holy abode.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 13 - In your unfailing love you will lead
the people you have redeemed.
In your strength you will guide them
to your holy dwelling.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.13 - Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.13 - Condujiste en tu misericordia a este pueblo que redimiste; Lo llevaste con tu poder a tu santa morada.

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.13 - dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.13 - ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.13 - Du leitest in deiner Gnade das Volk, das du erlöst hast, und bringst sie durch deine Kraft zur Wohnung deines Heiligtums.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !