Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:5 - On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?

Parole de vie

Exode 14.5 - On dit au roi d’Égypte : « Le peuple d’Israël est parti. » Alors le roi et les gens qui l’entourent changent d’avis au sujet des Israélites. Ils disent : « Qu’est-ce que nous avons fait là, en les laissant partir ? Ils ne pourront plus être nos esclaves ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 5 - On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ?

Bible Segond 21

Exode 14: 5 - On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : « Qu’avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n’aurons plus ses services ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:5 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : - Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !

Bible en français courant

Exode 14. 5 - Lorsqu’on annonça au Pharaon et à son entourage que les Israélites avaient quitté le pays, ils changèrent d’idée à leur sujet et se dirent: “Qu’avons-nous fait là? Pourquoi avons-nous laissé les Israélites s’en aller, au lieu de les garder comme esclaves?”

Bible Annotée

Exode 14,5 - On annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir ?

Bible Darby

Exode 14, 5 - Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?

Bible Martin

Exode 14:5 - Or on avait rapporté au Roi d’Égypte que le peuple s’enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : qu’[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous servira plus ?

Parole Vivante

Exode 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.5 - Or, on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous serve plus ?

Grande Bible de Tours

Exode 14:5 - Et l’on annonça au roi des Égyptiens que les Hébreux étaient en fuite*. Le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant aller Israël, afin qu’il ne nous soit plus assujetti ?
Voyant le changement subit de direction dans la marche des Israélites, les espions de Pharaon comprirent aussitôt qu’ils étaient partis pour ne plus revenir. Ils en prévinrent immédiatement le prince, qui se mit aussitôt à leur poursuite.

Bible Crampon

Exode 14 v 5 - On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : « Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ? »

Bible de Sacy

Exode 14. 5 - Et l’on vint dire au roi des Égyptiens, que les Hébreux avaient pris la fuite. En même temps le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard de ce peuple, et ils dirent : À quoi avons-nous pensé, de laisser ainsi aller les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?

Bible Vigouroux

Exode 14:5 - Et (Cependant) l’on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple et ils dirent : Qu’avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu’ils ne nous fussent plus assujettis ?

Bible de Lausanne

Exode 14:5 - Et on fit rapport au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur de Pharaon et de ses esclaves fut changé
{Héb. tourné} à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait d’avoir laissé aller Israël pour ne plus nous servir !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:5 - When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 5 - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.5 - And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.5 - Y fue dado aviso al rey de Egipto, que el pueblo huía; y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva?

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.5 - et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.5 - καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν καὶ εἶπαν τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.5 - Als nun dem König von Ägypten angezeigt ward, daß das Volk fliehe, wandte sich sein und seiner Knechte Herz gegen das Volk; und sie sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben ziehen lassen, daß sie uns nicht mehr dienen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !