Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:29 - Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Parole de vie

Exode 14.29 - Mais les Israélites ont traversé la mer sur un chemin sec. L’eau a formé comme un grand mur à leur droite et à leur gauche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 29 - Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Bible Segond 21

Exode 14: 29 - Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:29 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.

Bible en français courant

Exode 14. 29 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, l’eau formant comme une muraille de chaque côté d’eux.

Bible Annotée

Exode 14,29 - Or les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche.

Bible Darby

Exode 14, 29 - Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Bible Martin

Exode 14:29 - Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

Parole Vivante

Exode 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.29 - Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.

Grande Bible de Tours

Exode 14:29 - Mais les enfants d’Israël traversèrent la mer à pied sec ; les eaux à droite et à gauche s’élevaient comme une muraille.

Bible Crampon

Exode 14 v 29 - Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.

Bible de Sacy

Exode 14. 29 - Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.

Bible Vigouroux

Exode 14:29 - Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.

Bible de Lausanne

Exode 14:29 - Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:29 - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 29 - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.29 - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.29 - Y los hijos de Israel fueron por en medio del mar, en seco, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.29 - filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.29 - οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.29 - Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer, und das Wasser diente ihnen als Mauern zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !