Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:28 - Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Parole de vie

Exode 14.28 - L’eau arrive sur les chars, les cavaliers et sur toute l’armée du roi d’Égypte. Tous ceux qui sont entrés dans la mer derrière les Israélites se noient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 28 - Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Bible Segond 21

Exode 14: 28 - L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l’armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:28 - Les eaux refluèrent et couvrirent les chars et les hommes d’équipage de toute l’armée du pharaon qui s’étaient engagés à travers la mer à la suite des Israélites. Pas un seul d’entre eux n’en réchappa.

Bible en français courant

Exode 14. 28 - L’eau recouvrit tous les chars et les cavaliers des troupes du Pharaon qui avaient poursuivi les Israélites dans la mer. Personne n’échappa.

Bible Annotée

Exode 14,28 - Les eaux, en revenant, couvrirent les chars et ceux qui les montaient, de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après Israël. Il n’en demeura pas un.

Bible Darby

Exode 14, 28 - Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n’en resta pas même un seul.

Bible Martin

Exode 14:28 - Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n’en resta pas un seul.

Parole Vivante

Exode 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.28 - Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer ; il n’en resta pas un seul.

Grande Bible de Tours

Exode 14:28 - Les eaux retournèrent, couvrirent et les chars et les cavaliers de toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer à la poursuite d’Israël ; pas un seul n’échappa.

Bible Crampon

Exode 14 v 28 - Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul.

Bible de Sacy

Exode 14. 28 - Les eaux étant retournées de la sorte, couvrirent et les chariots et la cavalerie de toute l’armée de Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël , et il n’en échappa pas un seul.

Bible Vigouroux

Exode 14:28 - Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l’armée du (de) Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n’en échappa (pas) un seul.
[14.28 Toute l’armée de Pharaon, mais non Pharaon lui-même. Menephtah ne fut pas noyé dans la mer Rouge.]

Bible de Lausanne

Exode 14:28 - Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, avec toute l’armée de Pharaon qui était entrée après eux dans la mer. Il n’en resta pas jusqu’à un seul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:28 - The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 28 - The water flowed back and covered the chariots and horsemen — the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.28 - And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.28 - Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.28 - reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.28 - καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.28 - Denn das Wasser kam wieder und bedeckte die Wagen und Reiter der ganzen Macht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgefolgt waren, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !