Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:21 - Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Parole de vie

Exode 14.21 - Moïse lève sa main sur la mer. Toute la nuit, le Seigneur envoie de l’est un grand vent qui fait reculer la mer. La mer s’ouvre et il y a un chemin sec.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 21 - Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Bible Segond 21

Exode 14: 21 - Moïse tendit sa main sur la mer et l’Éternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:21 - Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit souffler sur elle pendant toute la nuit un violent vent d’est, qui refoula la mer de sorte que les eaux se fendirent et que le fond apparut.

Bible en français courant

Exode 14. 21 - Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d’est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent

Bible Annotée

Exode 14,21 - Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit refluer la mer par un violent vent d’orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent,

Bible Darby

Exode 14, 21 - Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;

Bible Martin

Exode 14:21 - Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l’Éternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d’Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Parole Vivante

Exode 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.21 - Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Grande Bible de Tours

Exode 14:21 - Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant durant toute la nuit ; il la sécha, et l’eau fut divisée*.
Un passage libre s’ouvrit en un moment au milieu de la mer, et un champ couvert d’herbes au plus profond des abîmes. (Sag., XIX, 7.)

Bible Crampon

Exode 14 v 21 - Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.

Bible de Sacy

Exode 14. 21 - Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond , et l’eau fut divisée en deux .

Bible Vigouroux

Exode 14:21 - Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l’eau fut divisée (en deux).
[14.21-31 Le passage de la mer Rouge tel que Moïse le rapporte, est un miracle évident que les rationalistes ont vainement cherché à expliquer d’une manière naturelle. Nous dirons de même des prodiges qui ont été opérés ensuite pendant le séjour des Hébreux dans le désert, tels que les eaux amères adoucies, les cailles, la manne, l’eau sortie du rocher d’Horeb, l’apparition de Dieu sur le mont Sinaï.]

Bible de Lausanne

Exode 14:21 - Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.21 - And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.21 - Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo Jehová que el mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y volvió el mar en seco, y las aguas quedaron divididas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.21 - cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.21 - ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.21 - Als nun Mose seine Hand über das Meer streckte, ließ der HERR dasselbe die ganze Nacht durch einen starken Ostwind ablaufen und machte das Meer trocken, und die Wasser teilten sich voneinander.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !