Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:20 - Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Parole de vie

Exode 14.20 - Elle vient se placer entre le camp des Égyptiens et le camp des Israélites. Du côté des Égyptiens, le nuage de fumée est sombre, mais du côté des Israélites, il éclaire la nuit. C’est pourquoi les Égyptiens et les Israélites ne peuvent pas s’approcher les uns des autres pendant toute la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 20 - Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Bible Segond 21

Exode 14: 20 - Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était obscure d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s’approchèrent pas l’un de l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:20 - Elle vint se placer entre le camp des Égyptiens et celui d’Israël. D’un côté elle était obscure, et de l’autre, elle éclairait la nuit. Durant toute la nuit, aucun des deux camps ne s’approcha de l’autre.

Bible en français courant

Exode 14. 20 - elle se plaça entre le camp des Égyptiens et celui des Israélites. Cette fumée était obscure d’un côté, tandis que de l’autre elle éclairait la nuit. Ainsi les adversaires ne s’approchèrent pas les uns des autres de toute la nuit.

Bible Annotée

Exode 14,20 - elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle était nuée et obscurité, et la nuit elle éclairait. Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Bible Darby

Exode 14, 20 - et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit ; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.

Bible Martin

Exode 14:20 - Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit ; et l’un [des camps] n’approcha point de l’autre durant toute la nuit.

Parole Vivante

Exode 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.20 - Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Et elle fut d’un côté une nuée obscure ; mais, de l’autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Grande Bible de Tours

Exode 14:20 - Et se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher l’une de l’autre pendant la nuit.

Bible Crampon

Exode 14 v 20 - Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Bible de Sacy

Exode 14. 20 - se mit aussi derrière, entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et la nuée était ténébreuse d’une part , et de l’autre elle éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.

Bible Vigouroux

Exode 14:20 - se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israël, et la nuée était ténébreuse (d’une part), et (de l’autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s’approcher dans tout le temps de la nuit.

Bible de Lausanne

Exode 14:20 - Elle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:20 - coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 20 - coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.20 - And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.20 - e iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba a Israel de noche, y en toda aquella noche nunca se acercaron los unos a los otros.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.20 - stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.20 - καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.20 - und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels; und sie war für die einen Wolke und Finsternis, und für die andern erleuchtete sie die Nacht, so daß diese und jene die ganze Nacht nicht zusammenkamen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !