Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:12 - N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Parole de vie

Exode 14.12 - Quand nous étions en Égypte, nous t’avons dit : “Laisse-nous servir les Égyptiens ! Nous aimons mieux travailler pour eux que de mourir dans le désert !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 12 - N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Bible Segond 21

Exode 14: 12 - N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Égypte : ‹ Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous préférons être esclaves des Égyptiens plutôt que de mourir dans le désert › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:12 - Nous te l’avions bien dit, lorsque nous étions encore là-bas : « Laisse-nous tranquilles, nous voulons être esclaves des Égyptiens ! » Car mieux vaut pour nous cela que de mourir au désert.

Bible en français courant

Exode 14. 12 - Nous te l’avions bien dit, quand nous étions encore là-bas: “Laisse-nous tranquilles; nous voulons servir les Égyptiens. Cela vaut mieux pour nous que de mourir dans le désert.”  » –

Bible Annotée

Exode 14,12 - N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Égyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Égyptiens que mourir dans le désert.

Bible Darby

Exode 14, 12 - N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.

Bible Martin

Exode 14:12 - N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.

Parole Vivante

Exode 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.12 - N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ?

Grande Bible de Tours

Exode 14:12 - N’était-ce pas là ce que nous vous disions en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux leur être assujettis, que de mourir dans le désert.

Bible Crampon

Exode 14 v 12 - N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ? "

Bible de Sacy

Exode 14. 12 - N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert.

Bible Vigouroux

Exode 14:12 - N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert.

Bible de Lausanne

Exode 14:12 - N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:12 - Is not this what we said to you in Egypt: Leave us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 12 - Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.12 - Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.12 - ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Porque mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.12 - nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.12 - οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.12 - Haben wir dir nicht in Ägypten schon gesagt: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !