Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:7 - On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Parole de vie

Exode 12.7 - Vous prendrez son sang. Et dans chaque maison où on mangera un de ces animaux, on couvrira de sang les deux montants et la poutre au-dessus de la porte d’entrée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 7 - On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Bible Segond 21

Exode 12: 7 - On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:7 - On prendra de son sang et l’on en badigeonnera les deux montants et le linteau de la porte des maisons où il sera mangé.

Bible en français courant

Exode 12. 7 - On prendra de son sang pour en mettre sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d’entrée, dans chaque maison où l’un de ces animaux sera mangé.

Bible Annotée

Exode 12,7 - Et l’on prendra de son sang et l’on en mettra sur les deux montants, et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.

Bible Darby

Exode 12, 7 - Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ;

Bible Martin

Exode 12:7 - Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

Parole Vivante

Exode 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.7 - Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

Grande Bible de Tours

Exode 12:7 - Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur les poteaux et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront*.
S. Jérôme, sur Isaïe, ch. LXVI, donne à entendre que ce sang formait une espèce de croix.

Bible Crampon

Exode 12 v 7 - On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.

Bible de Sacy

Exode 12. 7 - Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau, et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront.

Bible Vigouroux

Exode 12:7 - Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l’un et l’autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront.

Bible de Lausanne

Exode 12:7 - Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:7 - Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 7 - Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.7 - And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.7 - Y tomarán de la sangre, y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.7 - et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.7 - καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.7 - Und sie sollen von dem Blut nehmen und beide Türpfosten und die Oberschwellen der Häuser, darin sie essen, damit bestreichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !