Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:39 - Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Parole de vie

Exode 12.39 - Avec la pâte que les Israélites ont emportée d’Égypte, ils font cuire des galettes sans levain. En effet, quand ils ont été chassés d’Égypte, ils n’ont pas eu le temps d’attendre que la pâte lève. Et ils n’ont pas pu prendre de nourriture pour le voyage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 39 - Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Bible Segond 21

Exode 12: 39 - Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:39 - Comme ils avaient été chassés précipitamment d’Égypte sans pouvoir préparer de provisions de route, ils n’avaient emporté que la pâte non levée, ils se mirent donc à la cuire pour en faire des galettes sans levain.

Bible en français courant

Exode 12. 39 - Pour cuire la pâte à pain qu’ils avaient emportée d’Égypte, ils confectionnèrent des galettes plates; en effet, ils avaient été expulsés d’Égypte sans pouvoir attendre que la pâte lève et sans pouvoir prendre de provisions de voyage.

Bible Annotée

Exode 12,39 - Et ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte : car elle était sans levain parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; et ils n’avaient d’ailleurs pas pris de provisions.

Bible Darby

Exode 12, 39 - Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.

Bible Martin

Exode 12:39 - Or parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et qu’ils n’avaient pas pu tarder [plus longtemps], et que même ils n’avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car ils ne l’avaient point fait lever.

Parole Vivante

Exode 12:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.39 - Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir s’attarder, et ils ne s’étaient même préparé aucune provision.

Grande Bible de Tours

Exode 12:39 - Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée toute pétrie de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant aucun retard, et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer aucun mets.

Bible Crampon

Exode 12 v 39 - Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.

Bible de Sacy

Exode 12. 39 - Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée, il y avait du temps, toute pétrie, de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de rien préparer à manger dans le chemin .

Bible Vigouroux

Exode 12:39 - Ils firent cuire la farine qu’ils avaient auparavant apportée de l’Egypte toute pétrie, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Egyptiens les contraignant de partir et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de préparer d’autre nourriture.

Bible de Lausanne

Exode 12:39 - Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pas pu tarder ; et ils n’avaient même pas fait de provisions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:39 - And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 39 - With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.39 - And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.39 - Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto, pues no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían tenido tiempo ni para prepararse comida.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.39 - coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.39 - καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.39 - Und sie machten aus dem Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten vertrieben wurden und nicht verziehen konnten; und sie hatten sich sonst keine Zehrung zubereitet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !