Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Parole de vie

Exode 12.34 - C’est pourquoi les Israélites doivent emporter leur pâte à pain avant qu’elle ait levé. Ils enveloppent le coffre à pain dans leurs vêtements et ils l’emportent sur leurs épaules.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12. 34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Bible Segond 21

Exode 12: 34 - Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:34 - Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu’elle n’eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules.

Bible en français courant

Exode 12. 34 - C’est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu’elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l’épaule, enveloppé dans leur manteau.

Bible Annotée

Exode 12,34 - Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.

Bible Darby

Exode 12, 34 - Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

Bible Martin

Exode 12:34 - Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.

Parole Vivante

Exode 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 12.34 - Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

Grande Bible de Tours

Exode 12:34 - Le peuple prit donc la farine pétrie avant qu’elle eût fermenté, et l’enveloppant dans des manteaux, la mit sur ses épaules.

Bible Crampon

Exode 12 v 34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.

Bible de Sacy

Exode 12. 34 - Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

Bible Vigouroux

Exode 12:34 - Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

Bible de Lausanne

Exode 12:34 - Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 12:34 - So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 12. 34 - So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 12.34 - And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12.34 - Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12.34 - tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12.34 - ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12.34 - Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, nämlich ihre Backtröge in ihre Kleider gebunden, auf ihren Achseln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !